Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: корейский язык (список заголовков)
18:11 

Что-то с чем-то
Итак, как и обещала, выкладываю ссылку - корейский язык
пока решила не возиться с собственным сайтом, попробую сначала в таком формате, пойму, что к чему, да как) А вот уже потом будут и сайт, и видео и все, что мне посчитается нужным и даже необходимым)
так что, 어서 오세요 (осо осэё)) или же добро пожаловать))
А-а-а, не могу удержаться, и не прокомментировать эту фразу вежливости - а ведь дословно она переводится -приходите быстрее :-D
Но как-то глупо считать это правильным переводом, когда. например, приходит покупатель в магазин а ему продавец в ответ - быстрее заходите)) Да, именно такую фразу говорят клиентам, покупателям и остальным в том же роде (если не ошибаюсь, это что-то вроде японского ирассяймасэ)

Пы Сы. Времени пока нет нормально заполнить, но все будет, обязательно)

@темы: ссылки, корейский язык

17:52 

Скороговорка

Что-то с чем-то
А я нашла корейскую скороговорку, у них тоже, оказывается, такие есть))
вот - 간장 공장 공장장은 강 공장장이고 된장 공장 공장장은 공 공장장이다
(прости Будда за порнографию с транслитерацией, но будет как-то так - канджан конджан конджанджанын кан конджанджаниго твинджан конджан конджанджанын кон конджанджанита)
Начальник фабрики соевого соуса - начальник Кан, начальник фабрики соевой пасты - начальник Кон.

@темы: корейский язык

17:45 

Что-то с чем-то
Какую я штуку нашла для тех, у кого проблемы с втыкиванием грамматических конструкций к глаголу - Ссылочка
Все очень просто - вводите словарную форму глагола, и он тебе выдает все формы, удобная вещь, особенно, когда сомневаешься, меняется ли конечная буква ( а такое бывает, разумеется)

@темы: корейский язык, ссылки

19:47 

Может быть, полезный совет

Что-то с чем-то
Я поняла в чем причина плохого восприятия на слух иностранного языка. Это привычка смотреть с субтитрами. Проверено на своем личном и других людей опыте. Даже если смотреть на иностранном языке больше года, но с субтитрами, то будет туговато. А вот если смотреть без адаптации, выпучив глаза на монитор, тогда эффект просто потрясающий. Первое время смотришь, ничего не понимаешь, час спустя начинаешь улавливать отдельные слова, те, что лучше всего известны. И какое-то время спустя (не обязательно слушать по десять часов в сутки) начинаешь серьезно разбирать речь. и даже незнакомые слова.
Например, здесь можно посмотреть окрейские (и вроде бы на других языках тоже) дорамы. Даю ссылку на хваранов ( да, это моя прелесть, ее искала везде, где можно именно на родном языке для них, без сабов и озвучки)) Хвараны
Однако, если порыться, то можно найти и другие, не только исторические.

Пы Сы. сабы там можно перевести на другой язык или вообще отключить на гхыр)

@темы: корейский язык, ссылки

19:41 

Что-то с чем-то
может, кому будет любопытно)
Нашла сайт, где можно почитать веб -романы. Это уже не комиксы, но еще пока и не что-то серьезное;-)
веб романы

@темы: корейский язык, ссылки

19:06 

Что-то с чем-то
Викторина
Желаете проверить, как знаете написание слов? Заходите по ссылке)) Вам предлагаются два варианта ответа, и вы просто тыкаете на нужный, забавная штука))
Пы Сы. Напоминаю, что крестик это неправильный вариант, а нолик, в смысле, кружочек, верный)

@темы: ссылки, корейский язык

19:36 

Некоторые особенности произношения.

Что-то с чем-то
Как я уже говорила, я сейчас смотрю сериал Хвараны, о хваранах я писала уже целую статью, но скорее всего, к этой теме еще вернусь, ибо поковырявшись в корейских источниках, нашла много интересного. Но суть не в этом.
Итак, в дораме есть один персонаж по имени - 반류 В чем проблема?
Сейчас поясню
Дело в том, что в русском переводе дорамы его называли то Паллю, то Панрю. Не принимая св расчет диалектизмы (да-да, в Корее тоже есть диалекты, например, выговор южных провинций), правильным будет первый вариант. поскольку в корейской орфоэпии, если не ошибаюсь в термине, сочетание ㄴ +ㄹ будет читаться, как удвоенная ㄹ
Приведу еще пару примеров, так сказать, для закрепления.
신라 - читается не Синра (Щинра), а Силла. (одно из трех государств древней Кореи)

연락 - Ёллак, а не ёнрак (можно сказать, сообщение а так - контакт, связь)

@темы: корейский язык

19:35 

Что-то с чем-то
Ханча
Ханча это иероглифы. Если кто-то не знает - поясню. когда-то ужасно давно, как и японцы, корейцы взяли у китайцев несколько тысяч иероглифов, и пытались извращаться чужими знаками на родном языке.
Если кто-то пытался передать русскую речь латиницей, тот поймет.
Но однажды корейский король Седжонг великий, правивший в пятнадцатом веке, решил, что так неправильно. Письменность, а вследствие этого и грамотность. были доступны лишь избранным. Тогда Седжонг повелел собраться ученым мужам и разработать азбуку, которая бы передавала как можно более точно звуки корейской речи. Что и было сделано. Хангыль ни с чем не перепутаешь, это гарантировано. правда. в то время еще писали смешанной азбукой, опять-таки, как японцы. То есть - значащие основы слов ханчей, а окончания, частицы и прочее - хангылем. постепенно хангыль вытеснил иероглифы.
Но до сих пор корейцы, по крайней мере, самые сознательные, продолжают изучать иероглифы. еще бы - ведь понять значения имен и фамилий, например, можно только зная как они пишутся на ханче. Но родители очень ругаются, что молодежь предпочитает учить английский язык вместо благородной письменности. Кстати, именно поэтому попаданцы в эпоху корё (длилась до конца четырнадцатого века) или раньше, испытывают трудности с чтением и письмом.
В этом ролике, на который я дала ссылку изучают два иероглифа - речка и гора. Но там все понятно, как и написание и звучание. Это мультик, где два тигренка изучают иероглифы, а строгий дедушка сонсеним (учитель) отправляет их в разные места, чтобы они освоили как образоваля тот или иной значок.

@темы: корейский язык, ссылки

19:23 

Вежливость важная штука

Что-то с чем-то
Продолжаю тащить сюда комиксы с Хангыри.
Судя по всему, я как обычно не с самого начала их нашла, ну да ладно)
Но прежде чем перейти непосредственно к манхве, пару слов о вежливости. Как известно всем, кто учил японский язык, существуют разные стили общения. В корейском языке их... до фига. Я сама до сих пор учу, когда что и в каких случаях употреблять. Вот, навскидку - официально- вежливый, неофициально -вежливый, ммм... разговорно- вежливый( грубо говоря), нейтральный, разговорный, смягченный. книжный.
Обычно все стили лепятся легко - изменяя соответствующим образом глагол. Однако некоторые слова нельзя так менять( не только глаголы), и тогда приходится запоминать их вежливые эквиваленты. В Японском языке тоже есть похожий феномен ( в ЕШКО, где я учила японский, называли -вежливо о других) Вот и сейчас я познакомлю с одним из таких слов. И судя по всему, Хангыри уже не в первый раз ошибается в употреблении вежливых и простых слов.
и снова манхва

@темы: корейский язык, хангыри

20:01 

Для начинающих точно будет полезно

Что-то с чем-то
Искала-искала и наконец, нашла! Я прямо собой горжусь.
Не помню, кидала я ссылку или нет, но на всякий случай, повторюсь. вдруг не было.
мультики
Мультики на корейском языке, лексика, значит, будет простая, что уже плюс для начинающих. коме того, там есть мультики с корейскими сабами, что двойной плюс.
Кстати говоря, там же есть моя обожаемая рубрика - 역사가 술술, серия коротких мультиков про историю Кореи. .
Это можно перевести двояко. Либо же как легкая, доступная история, либо же как история без утайки( я бы написала без купюр, то это вроде бы несколько стремное значение имеет).
В общем, приятного просмотра:-D

Пы Сы: к сожалению, дорамы на корейском языке до сиз пор найти не могу, но в нейвере можно смотреть пятиминутки. Корейцы весьма строго следят, чтобы пиратских радостей не было, практически за весь контент надо платить. Пока я не догнала, ка можно онлайн перевести рубли в воны, чтобы скачивать :shuffle:

@темы: ссылки, корейский язык

18:55 

А не помыть ли нам посуду на корейском языке?

Что-то с чем-то
Вот, решила учиться переводить с корейского языка на русский -письменно. Оказывается, одно дело понимать язык, и совсем иное - фиксировать перевод. Как-то нас в школе натаскивали именно на понимание языка, на возможность разговаривать, слушать, читать без внутреннего перевода. . Так что что, надругавшись над фотошопом, я буду иногда выставлять свои опусы Изучаемые слова я переводить не стану. Вдруг кто-то да и запомнит, значит, уже не зря)

а дальше комикс

@темы: корейский язык

18:36 

Немного о частицах

Что-то с чем-то
Это точно не во всех учебниках есть. Поэтому скажу пару слов о частицах.
В корейском языке, так же, как и в японском, существительные не склоняются. поэтому роли падежей у них выполняют частицы. Проще говоря - надо быть внимательным, читая какой-то текст. Пропустил падеж, и все - предложение понято неверно.
немного теории

@темы: корейский язык

19:44 

Список королей корё

Что-то с чем-то
кто умеет читать на хангыле? Можно потренироваться
короли вот здесь написаны их посмертные имена( или храмовые ) во второй колонке имена независимых королей, в третьей колонке - имена тех, кто правил как данники Юань, в четвертой их настоящие имена в смысле, данные при рождении. И дальше даты правления.
Там же это все дублируется на ханче, то есть иероглифами.
Просто я сама искала, чтобы вот так аккуратно в таблицу было сведено, может, кому-то тоже будет интересно)
Хотя, сделаю проще - перепишу на русский, без иероглифов, их я не знаю как переписать)
Заодно будет что в соо выставить, ведь половина этих королей засветилась в дорамах;-)

@темы: корейский язык

18:50 

Немного о произношении

Что-то с чем-то
Как показывает практика, перед многими изучающими корейский язык, встает очень нелегкая проблема - произношение. Конечно,если слушать как можно больше корейскую речь, то рано или поздно начнется понимание. Если много говорить, не боясь за свой рязанский акцент ( или любой другой на выбор), то выправится и произношение. При условии, что вы слушаете истинно корейскую речь. проще говоря, от носителей языка. Мне повезло, и мне доводилось общаться с носителями языка, они же нас учили.
На самом деле нюансов там много. В частности, что одни буквы могут читаться не так, как обычно, при сочетании с некоторыми другими буквами. Однако хочу сейчас заострить внимание на трех аспектах, к ним отношения не имеющим. Такие есть в любом учебнике ( по крайней мере, в любом нормальном)
Первое - ㅗ ㅓ ㅛ ㅕ Гласные буквы, которые называются боковые и нижние. В учебниках так и пишут - о нижняя, о боковая, ё нижняя ё боковая. А разницу между ними не особо разъясняют. однако разница все-таки есть, хоть и не такая уж большая. Дело в том, что боковые буквы произносятся привычно для нас, Так, как мы произносим свои буквы о и ё. А нижние звучат чем-то средне между о и у, например. То есть, произносятся довольно плоско ( не огубляя рта, как-то так)

Второе - ㄴㅇ первая согласная буква - н. Вторая, пишут, как английская ng Если я не ошибаюсь. Давно уже не брала азбуку в руки. Да и не нужно как-то было) То есть, произносится близко к нашему н.А вот их н звучит мягче, можно попытаться послушать их, и это будет слышно.

третье ㅎ. Наверное, те, кто слушает дорамы часто слышат непонятное - саране. Хотя это на самом деле саранхе. Например. или слово - марада, это на самом деле мальхада. Дело в том, что многие эту букву почти не произносят. но есть такие, которые говорят и с ней. Эта штука тоже вполне моет сбивать с толка.

@темы: корейский язык

Пылающий меч

главная