Записи с темой: корейский язык (список заголовков)
19:42 

не печалься, не сдавайся. улыбайся!
Я тут уже многих просветила, но теперь подумала вынести в отдельный пост, слишком уж это любопытное совпадение в корейском и русском языках.
Есть такое родное русское слово - мама, а вот в истории именно так обращались к королеве - мама (마마;). Да, в манхве, кстати, тоже. Это не оттого, что королеву считают матерью народа. Так что, когда в исторических дорамах слышится - мама, это не обман слуха (я знаю, что такой обман слуха часто встречается на начальных этапах изучения языка. Видимо мозг пытается подстроить незнакомую тарабарщину под что-то внятное)

@темы: корейский язык

17:20 

не печалься, не сдавайся. улыбайся!
Тут до меня дошла одна забавная штука - корейское слово 알았어 (арассо) в неофициальном стиле прошедшего времени звучит весьма похоже на русское слово - хорошо. похоже ведь! И даже смысл чем-то похож. Только это переводится больше, как понял (аналог японской вакатта) Но вполне может означать и согласие. сделай то и то? Арассо, я понял, будет сделано))

@темы: корейский язык

17:33 

не печалься, не сдавайся. улыбайся!
Итак, я уже прочно облюбовала рубрику корейский язык для детей (на корейском языке). помнится, мне уже пару раз попадались словосочетания, которые в зависимости от того, как они пишутся - слитно или раздельно, меняли значение. Так было с ночным гостем, так было с мышиным хвостом.
Теперь я нашла еще одно, уже, правда, не такое веселое - 큰집 (кхын чип)
если его написать раздельно, тогда получится буквальное значение - большой дом
А вот если слитно, тогда это, наверное, будет переносное значение, ибо это уже дом старшего брата.
Пы Сы. Что-то я уже начинаю люто жалеть, что корейцы перешли чисто на хангыль, для чтения это удобно, угу. Но вот порой так сложно понять, какое из значений они имели в виду ( например, если человек скажет - 차를 마시다, чхарыль масида, пить чай, то понятно, что это не пить машину , они так вот запросто машину сокращают с чадоньчха) Но бывают такие фразы, которые можно с одинаковым успехом перевести то так, то эдак. Хорошо, что в некоторых источниках все-таки указывают в скобочках иероглифическое написание).

@темы: корейский язык

19:40 

не печалься, не сдавайся. улыбайся!
Вот, может, кому зайдет - ссылки на учебники корейского языка, выложенные вк
учим корейский!
Там довольно много учебников, даже есть для подготовки к ТОПИКУ. Как на русском языке, таки на английском ( что-то мне захотелось учебником корейского языка на японском, учить два языка, так сказать))
и да, сама группа тоже ничего так, рассказывает, как можно опасть учиться в Корею ( в Южную)

@настроение: хихикательное

@темы: ссылки, корейский язык

18:57 

не печалься, не сдавайся. улыбайся!
Все-таки вежливые стили это зло, на мой взгляд(
Нет, чтобы, как в Русском языке - есть вежливый стиль и есть фамильярный. Но нееет, надо до фига и больше.
Ладно уж, если бы они просто были. так еще запоминай - когда о старших обязательно нужно говорить вежливо, а когда это ошибка. Даже такое есть(
вот взять даже к примеру - комментарии. Казалось бы - в каком стиле их писать? Так сами корейцы пишут кто в лес, кто по море. И официально вежливый ,и неофициально вежливый, и книжный стиль попадался, и всякие другие. Вот так.

@темы: корейский язык

19:39 

не печалься, не сдавайся. улыбайся!
Вот, решила опделиться тем, что нашла на просторах ютуба
Это для совсем-совсем начинающих и кто вообще не имеет понятия о корейском языке.
Самые простые слова вежливости, на заднем плане написаны на хангыле и вообще, как мне кажется, для первого раза и для самоучек самое то)

видюшка

@темы: корейский язык

19:49 

не печалься, не сдавайся. улыбайся!
Вот любопытно, это только у меня так?
Я заметила, что после урока корейского языка первые десять-пятнадцать минут вообще не могу думать на русском, ну и говорить, соответственно. А потом все постепенно в норму приходит.
И вот, например, когда с сестрой занимаюсь, тоже начинаю забывать русские слова. вообще вылетают из головы.

@темы: корейский язык

19:01 

Слитно или раздельно?

не печалься, не сдавайся. улыбайся!
Еще одно сочетание, которое переводится не так, как одно слово
밤손님. Если это пишется слитно, тогда это будет означать некое нежелательное лицо, тайком пробравшееся в вашу квартиру или дом. проще говоря. это будет воришка, вор или ворище:-D

밤 손님 если же мы пишем это сочетание раздельно, то выясним, что это не вор, а всего лишь припозднившийся гость)

밤( пам) - ночь, и 손님 (сонним) - гость
Ночные гости тоже бывают разные, ага :-D

@темы: корейский язык

19:25 

не печалься, не сдавайся. улыбайся!
Хочу немного поговорить о членах семьи в Корее
Точнее, о том. как они называются
В Японии, например, к своим родственникам обращаются одним образом, а чужим иначе. В Корейском языке же к старшему брату или сестре обращаются по-разному мальчики и девочки. Если вы мальчик, то старший брат для вас будет - 형 (хён), а старшая сестра - 누나. Но если вы девочка, то вы старшего брата будете называть - 오빠 (оппа), а старшая сестра для вас будет - 언니 (онни). Причем, вы и подругу можете называть онни или нуна, как и друга - хён. Однако, вполне можно и своего бойфренда называть - оппа, им это нравится. почему-то.
Кстати, в той дораме, которую я сейчас смотрю (увы, приходится с сабами, без сабов не могу найти) почему-то в сабах пишут вместо онни, унни. Хортя там четко произносят онни. Наверное, снова с английского перевод.
И еще именно поэтому в гендерных интригах парни обижаются, что девушки их называют хёнами. Это же так не женственно, а они очень чутко относятся к тому, что связано с отношениями и чувствами, но их можно понять, при таком перекосе в сторону парней.

@темы: корейский язык

17:18 

не печалься, не сдавайся. улыбайся!
Хочу поделиться забавным корейским фразеологизмом -
마음을 먹다 (маымыль мокта)
Да-да. в Корейском языке тоже есть свои фразеологизмы, которые дословно переводятся очень странно.
В данном случае дословный перевод звучит - съесть душу
Что это означает на самом деле?
Сейчас поясню - это означает решиться на что-то. проще говоря, человек о чем-то долго думал, сомневался, колебался, делать или не делать, апотом взял и решил - а сделаю я это. Например, брошу курить. Вот тогда он и скажет:마음을 먹다
Я довольно часто встречала этот фразеологизм, кстати.

@темы: корейский язык

18:39 

не печалься, не сдавайся. улыбайся!
Оказывается, в корейском языке есть такие словосочетания, смысл которых зависит от того, слитно или раздельно они написаны.
Например - 쥐꼬리 (чвиккори, тяжко передавать корейские слова русскими буквами :weep2::weep2:)
Итак, если читать через пробел - 쥐 꼬리, то будет мышиный хвост.
쥐꼬리 - если слитно, то можно перевести, примерно как - с гулькин нос, то есть обозначает некоторое малое количество. Например, денег.
Интересно, а на слух это сильно заметно?

@темы: корейский язык

18:11 

не печалься, не сдавайся. улыбайся!
Итак, как и обещала, выкладываю ссылку - корейский язык
пока решила не возиться с собственным сайтом, попробую сначала в таком формате, пойму, что к чему, да как) А вот уже потом будут и сайт, и видео и все, что мне посчитается нужным и даже необходимым)
так что, 어서 오세요 (осо осэё)) или же добро пожаловать))
А-а-а, не могу удержаться, и не прокомментировать эту фразу вежливости - а ведь дословно она переводится -приходите быстрее :-D
Но как-то глупо считать это правильным переводом, когда. например, приходит покупатель в магазин а ему продавец в ответ - быстрее заходите)) Да, именно такую фразу говорят клиентам, покупателям и остальным в том же роде (если не ошибаюсь, это что-то вроде японского ирассяймасэ)

Пы Сы. Времени пока нет нормально заполнить, но все будет, обязательно)

@темы: ссылки, корейский язык

17:52 

Скороговорка

не печалься, не сдавайся. улыбайся!
А я нашла корейскую скороговорку, у них тоже, оказывается, такие есть))
вот - 간장 공장 공장장은 강 공장장이고 된장 공장 공장장은 공 공장장이다
(прости Будда за порнографию с транслитерацией, но будет как-то так - канджан конджан конджанджанын кан конджанджаниго твинджан конджан конджанджанын кон конджанджанита)
Начальник фабрики соевого соуса - начальник Кан, начальник фабрики соевой пасты - начальник Кон.

@темы: корейский язык

17:45 

не печалься, не сдавайся. улыбайся!
Какую я штуку нашла для тех, у кого проблемы с втыкиванием грамматических конструкций к глаголу - Ссылочка
Все очень просто - вводите словарную форму глагола, и он тебе выдает все формы, удобная вещь, особенно, когда сомневаешься, меняется ли конечная буква ( а такое бывает, разумеется)

@темы: корейский язык, ссылки

19:47 

Может быть, полезный совет

не печалься, не сдавайся. улыбайся!
Я поняла в чем причина плохого восприятия на слух иностранного языка. Это привычка смотреть с субтитрами. Проверено на своем личном и других людей опыте. Даже если смотреть на иностранном языке больше года, но с субтитрами, то будет туговато. А вот если смотреть без адаптации, выпучив глаза на монитор, тогда эффект просто потрясающий. Первое время смотришь, ничего не понимаешь, час спустя начинаешь улавливать отдельные слова, те, что лучше всего известны. И какое-то время спустя (не обязательно слушать по десять часов в сутки) начинаешь серьезно разбирать речь. и даже незнакомые слова.
Например, здесь можно посмотреть окрейские (и вроде бы на других языках тоже) дорамы. Даю ссылку на хваранов ( да, это моя прелесть, ее искала везде, где можно именно на родном языке для них, без сабов и озвучки)) Хвараны
Однако, если порыться, то можно найти и другие, не только исторические.

Пы Сы. сабы там можно перевести на другой язык или вообще отключить на гхыр)

@темы: корейский язык, ссылки

19:41 

не печалься, не сдавайся. улыбайся!
может, кому будет любопытно)
Нашла сайт, где можно почитать веб -романы. Это уже не комиксы, но еще пока и не что-то серьезное;-)
веб романы

@темы: корейский язык, ссылки

19:06 

не печалься, не сдавайся. улыбайся!
Викторина
Желаете проверить, как знаете написание слов? Заходите по ссылке)) Вам предлагаются два варианта ответа, и вы просто тыкаете на нужный, забавная штука))
Пы Сы. Напоминаю, что крестик это неправильный вариант, а нолик, в смысле, кружочек, верный)

@темы: ссылки, корейский язык

19:36 

Некоторые особенности произношения.

не печалься, не сдавайся. улыбайся!
Как я уже говорила, я сейчас смотрю сериал Хвараны, о хваранах я писала уже целую статью, но скорее всего, к этой теме еще вернусь, ибо поковырявшись в корейских источниках, нашла много интересного. Но суть не в этом.
Итак, в дораме есть один персонаж по имени - 반류 В чем проблема?
Сейчас поясню
Дело в том, что в русском переводе дорамы его называли то Паллю, то Панрю. Не принимая св расчет диалектизмы (да-да, в Корее тоже есть диалекты, например, выговор южных провинций), правильным будет первый вариант. поскольку в корейской орфоэпии, если не ошибаюсь в термине, сочетание ㄴ +ㄹ будет читаться, как удвоенная ㄹ
Приведу еще пару примеров, так сказать, для закрепления.
신라 - читается не Синра (Щинра), а Силла. (одно из трех государств древней Кореи)

연락 - Ёллак, а не ёнрак (можно сказать, сообщение а так - контакт, связь)

@темы: корейский язык

19:35 

не печалься, не сдавайся. улыбайся!
Ханча
Ханча это иероглифы. Если кто-то не знает - поясню. когда-то ужасно давно, как и японцы, корейцы взяли у китайцев несколько тысяч иероглифов, и пытались извращаться чужими знаками на родном языке.
Если кто-то пытался передать русскую речь латиницей, тот поймет.
Но однажды корейский король Седжонг великий, правивший в пятнадцатом веке, решил, что так неправильно. Письменность, а вследствие этого и грамотность. были доступны лишь избранным. Тогда Седжонг повелел собраться ученым мужам и разработать азбуку, которая бы передавала как можно более точно звуки корейской речи. Что и было сделано. Хангыль ни с чем не перепутаешь, это гарантировано. правда. в то время еще писали смешанной азбукой, опять-таки, как японцы. То есть - значащие основы слов ханчей, а окончания, частицы и прочее - хангылем. постепенно хангыль вытеснил иероглифы.
Но до сих пор корейцы, по крайней мере, самые сознательные, продолжают изучать иероглифы. еще бы - ведь понять значения имен и фамилий, например, можно только зная как они пишутся на ханче. Но родители очень ругаются, что молодежь предпочитает учить английский язык вместо благородной письменности. Кстати, именно поэтому попаданцы в эпоху корё (длилась до конца четырнадцатого века) или раньше, испытывают трудности с чтением и письмом.
В этом ролике, на который я дала ссылку изучают два иероглифа - речка и гора. Но там все понятно, как и написание и звучание. Это мультик, где два тигренка изучают иероглифы, а строгий дедушка сонсеним (учитель) отправляет их в разные места, чтобы они освоили как образоваля тот или иной значок.

@темы: корейский язык, ссылки

19:23 

Вежливость важная штука

не печалься, не сдавайся. улыбайся!
Продолжаю тащить сюда комиксы с Хангыри.
Судя по всему, я как обычно не с самого начала их нашла, ну да ладно)
Но прежде чем перейти непосредственно к манхве, пару слов о вежливости. Как известно всем, кто учил японский язык, существуют разные стили общения. В корейском языке их... до фига. Я сама до сих пор учу, когда что и в каких случаях употреблять. Вот, навскидку - официально- вежливый, неофициально -вежливый, ммм... разговорно- вежливый( грубо говоря), нейтральный, разговорный, смягченный. книжный.
Обычно все стили лепятся легко - изменяя соответствующим образом глагол. Однако некоторые слова нельзя так менять( не только глаголы), и тогда приходится запоминать их вежливые эквиваленты. В Японском языке тоже есть похожий феномен ( в ЕШКО, где я учила японский, называли -вежливо о других) Вот и сейчас я познакомлю с одним из таких слов. И судя по всему, Хангыри уже не в первый раз ошибается в употреблении вежливых и простых слов.
и снова манхва

@темы: корейский язык, хангыри

Пылающий меч

главная