Записи с темой: корейский язык (список заголовков)
18:54 

не печалься, не сдавайся. улыбайся!
Мне удалось найти онлайн учебник корейского языка для первого класса)
ДО ужаса похож на тот, по которому я училась, совсем чуть-чуть отличается, вотдля первоклашек по-корейски

@темы: корейский язык

19:33 

не печалься, не сдавайся. улыбайся!
Что-то мне стукнуло в голову, но, может, и самой пригодится. Решила начать искать тематические слова корейского языка. начать с тех, какие могут в инете пригодиться. Если кто-то может подкинуть еще, буду только рада, пока кину то, что первым пришло в голову.
начало положено!

@темы: корейский язык

19:42 

не печалься, не сдавайся. улыбайся!
отлично, я теперь уже начинаю узнавать кей-поперский жаргон, во всяком случае, корейский.
Только не понимаю, зачем мне это нужно))
В общем, натолкнулась я на короткую заметку о том, что девочек фанатов в Корее называют - 초덕 (чодок). Так что я теперь смело могу сказать, что я фанат... Не знаю, не придумала, ибо не слишком люблю фанатеть, хоть иногда и получается)

А вот если девочка фанат вдруг дорвалась до чего-то интересного, нет, вовсе не пошлого, тогда она становится намного круче 초덕 и превращается в 성덕 к королеве Сондок это никакого отношения не имеет, а означает всего лишь фанатку, которой удалось чего-то добиться с ее кумиром.

@темы: корейский язык

19:35 

не печалься, не сдавайся. улыбайся!
Начала тестировать мобильные приложения корейского языка. Первое, которое мне попалось в руки - fun easy learn .корейский язык.
Приложение обещает, что изучив все три уровня, вы достигните знания шести тысяч слов. На самом деле нехилый запас слов, если его действительно освоить. Однако, чтобы его разблокировать , нужно заплатить. или же открывать постепенно. Реклама здесь есть, тут уже никуда не денешься, но я приноровилась ее игнорировать.
немного больше

@темы: корейский язык

18:15 

не печалься, не сдавайся. улыбайся!
Жила я себе спокойно, пока не показала сестре ролик о том, какая речь считается беглой на английском языке. и сестра меня спрашивает - а в корейском языке? Что там с беглостью речи, с ударением и прочим произношением??
\размышляю

@темы: корейский язык

19:42 

не печалься, не сдавайся. улыбайся!
Я тут уже многих просветила, но теперь подумала вынести в отдельный пост, слишком уж это любопытное совпадение в корейском и русском языках.
Есть такое родное русское слово - мама, а вот в истории именно так обращались к королеве - мама (마마;). Да, в манхве, кстати, тоже. Это не оттого, что королеву считают матерью народа. Так что, когда в исторических дорамах слышится - мама, это не обман слуха (я знаю, что такой обман слуха часто встречается на начальных этапах изучения языка. Видимо мозг пытается подстроить незнакомую тарабарщину под что-то внятное)

@темы: корейский язык

17:20 

не печалься, не сдавайся. улыбайся!
Тут до меня дошла одна забавная штука - корейское слово 알았어 (арассо) в неофициальном стиле прошедшего времени звучит весьма похоже на русское слово - хорошо. похоже ведь! И даже смысл чем-то похож. Только это переводится больше, как понял (аналог японской вакатта) Но вполне может означать и согласие. сделай то и то? Арассо, я понял, будет сделано))

@темы: корейский язык

17:33 

не печалься, не сдавайся. улыбайся!
Итак, я уже прочно облюбовала рубрику корейский язык для детей (на корейском языке). помнится, мне уже пару раз попадались словосочетания, которые в зависимости от того, как они пишутся - слитно или раздельно, меняли значение. Так было с ночным гостем, так было с мышиным хвостом.
Теперь я нашла еще одно, уже, правда, не такое веселое - 큰집 (кхын чип)
если его написать раздельно, тогда получится буквальное значение - большой дом
А вот если слитно, тогда это, наверное, будет переносное значение, ибо это уже дом старшего брата.
Пы Сы. Что-то я уже начинаю люто жалеть, что корейцы перешли чисто на хангыль, для чтения это удобно, угу. Но вот порой так сложно понять, какое из значений они имели в виду ( например, если человек скажет - 차를 마시다, чхарыль масида, пить чай, то понятно, что это не пить машину , они так вот запросто машину сокращают с чадоньчха) Но бывают такие фразы, которые можно с одинаковым успехом перевести то так, то эдак. Хорошо, что в некоторых источниках все-таки указывают в скобочках иероглифическое написание).

@темы: корейский язык

19:40 

не печалься, не сдавайся. улыбайся!
Вот, может, кому зайдет - ссылки на учебники корейского языка, выложенные вк
учим корейский!
Там довольно много учебников, даже есть для подготовки к ТОПИКУ. Как на русском языке, таки на английском ( что-то мне захотелось учебником корейского языка на японском, учить два языка, так сказать))
и да, сама группа тоже ничего так, рассказывает, как можно опасть учиться в Корею ( в Южную)

@настроение: хихикательное

@темы: ссылки, корейский язык

18:57 

не печалься, не сдавайся. улыбайся!
Все-таки вежливые стили это зло, на мой взгляд(
Нет, чтобы, как в Русском языке - есть вежливый стиль и есть фамильярный. Но нееет, надо до фига и больше.
Ладно уж, если бы они просто были. так еще запоминай - когда о старших обязательно нужно говорить вежливо, а когда это ошибка. Даже такое есть(
вот взять даже к примеру - комментарии. Казалось бы - в каком стиле их писать? Так сами корейцы пишут кто в лес, кто по море. И официально вежливый ,и неофициально вежливый, и книжный стиль попадался, и всякие другие. Вот так.

@темы: корейский язык

19:39 

не печалься, не сдавайся. улыбайся!
Вот, решила опделиться тем, что нашла на просторах ютуба
Это для совсем-совсем начинающих и кто вообще не имеет понятия о корейском языке.
Самые простые слова вежливости, на заднем плане написаны на хангыле и вообще, как мне кажется, для первого раза и для самоучек самое то)

видюшка

@темы: корейский язык

19:49 

не печалься, не сдавайся. улыбайся!
Вот любопытно, это только у меня так?
Я заметила, что после урока корейского языка первые десять-пятнадцать минут вообще не могу думать на русском, ну и говорить, соответственно. А потом все постепенно в норму приходит.
И вот, например, когда с сестрой занимаюсь, тоже начинаю забывать русские слова. вообще вылетают из головы.

@темы: корейский язык

19:01 

Слитно или раздельно?

не печалься, не сдавайся. улыбайся!
Еще одно сочетание, которое переводится не так, как одно слово
밤손님. Если это пишется слитно, тогда это будет означать некое нежелательное лицо, тайком пробравшееся в вашу квартиру или дом. проще говоря. это будет воришка, вор или ворище:-D

밤 손님 если же мы пишем это сочетание раздельно, то выясним, что это не вор, а всего лишь припозднившийся гость)

밤( пам) - ночь, и 손님 (сонним) - гость
Ночные гости тоже бывают разные, ага :-D

@темы: корейский язык

19:25 

не печалься, не сдавайся. улыбайся!
Хочу немного поговорить о членах семьи в Корее
Точнее, о том. как они называются
В Японии, например, к своим родственникам обращаются одним образом, а чужим иначе. В Корейском языке же к старшему брату или сестре обращаются по-разному мальчики и девочки. Если вы мальчик, то старший брат для вас будет - 형 (хён), а старшая сестра - 누나. Но если вы девочка, то вы старшего брата будете называть - 오빠 (оппа), а старшая сестра для вас будет - 언니 (онни). Причем, вы и подругу можете называть онни или нуна, как и друга - хён. Однако, вполне можно и своего бойфренда называть - оппа, им это нравится. почему-то.
Кстати, в той дораме, которую я сейчас смотрю (увы, приходится с сабами, без сабов не могу найти) почему-то в сабах пишут вместо онни, унни. Хортя там четко произносят онни. Наверное, снова с английского перевод.
И еще именно поэтому в гендерных интригах парни обижаются, что девушки их называют хёнами. Это же так не женственно, а они очень чутко относятся к тому, что связано с отношениями и чувствами, но их можно понять, при таком перекосе в сторону парней.

@темы: корейский язык

17:18 

не печалься, не сдавайся. улыбайся!
Хочу поделиться забавным корейским фразеологизмом -
마음을 먹다 (маымыль мокта)
Да-да. в Корейском языке тоже есть свои фразеологизмы, которые дословно переводятся очень странно.
В данном случае дословный перевод звучит - съесть душу
Что это означает на самом деле?
Сейчас поясню - это означает решиться на что-то. проще говоря, человек о чем-то долго думал, сомневался, колебался, делать или не делать, апотом взял и решил - а сделаю я это. Например, брошу курить. Вот тогда он и скажет:마음을 먹다
Я довольно часто встречала этот фразеологизм, кстати.

@темы: корейский язык

18:39 

не печалься, не сдавайся. улыбайся!
Оказывается, в корейском языке есть такие словосочетания, смысл которых зависит от того, слитно или раздельно они написаны.
Например - 쥐꼬리 (чвиккори, тяжко передавать корейские слова русскими буквами :weep2::weep2:)
Итак, если читать через пробел - 쥐 꼬리, то будет мышиный хвост.
쥐꼬리 - если слитно, то можно перевести, примерно как - с гулькин нос, то есть обозначает некоторое малое количество. Например, денег.
Интересно, а на слух это сильно заметно?

@темы: корейский язык

18:11 

не печалься, не сдавайся. улыбайся!
Итак, как и обещала, выкладываю ссылку - корейский язык
пока решила не возиться с собственным сайтом, попробую сначала в таком формате, пойму, что к чему, да как) А вот уже потом будут и сайт, и видео и все, что мне посчитается нужным и даже необходимым)
так что, 어서 오세요 (осо осэё)) или же добро пожаловать))
А-а-а, не могу удержаться, и не прокомментировать эту фразу вежливости - а ведь дословно она переводится -приходите быстрее :-D
Но как-то глупо считать это правильным переводом, когда. например, приходит покупатель в магазин а ему продавец в ответ - быстрее заходите)) Да, именно такую фразу говорят клиентам, покупателям и остальным в том же роде (если не ошибаюсь, это что-то вроде японского ирассяймасэ)

Пы Сы. Времени пока нет нормально заполнить, но все будет, обязательно)

@темы: ссылки, корейский язык

17:52 

Скороговорка

не печалься, не сдавайся. улыбайся!
А я нашла корейскую скороговорку, у них тоже, оказывается, такие есть))
вот - 간장 공장 공장장은 강 공장장이고 된장 공장 공장장은 공 공장장이다
(прости Будда за порнографию с транслитерацией, но будет как-то так - канджан конджан конджанджанын кан конджанджаниго твинджан конджан конджанджанын кон конджанджанита)
Начальник фабрики соевого соуса - начальник Кан, начальник фабрики соевой пасты - начальник Кон.

@темы: корейский язык

17:45 

не печалься, не сдавайся. улыбайся!
Какую я штуку нашла для тех, у кого проблемы с втыкиванием грамматических конструкций к глаголу - Ссылочка
Все очень просто - вводите словарную форму глагола, и он тебе выдает все формы, удобная вещь, особенно, когда сомневаешься, меняется ли конечная буква ( а такое бывает, разумеется)

@темы: корейский язык, ссылки

19:47 

Может быть, полезный совет

не печалься, не сдавайся. улыбайся!
Я поняла в чем причина плохого восприятия на слух иностранного языка. Это привычка смотреть с субтитрами. Проверено на своем личном и других людей опыте. Даже если смотреть на иностранном языке больше года, но с субтитрами, то будет туговато. А вот если смотреть без адаптации, выпучив глаза на монитор, тогда эффект просто потрясающий. Первое время смотришь, ничего не понимаешь, час спустя начинаешь улавливать отдельные слова, те, что лучше всего известны. И какое-то время спустя (не обязательно слушать по десять часов в сутки) начинаешь серьезно разбирать речь. и даже незнакомые слова.
Например, здесь можно посмотреть окрейские (и вроде бы на других языках тоже) дорамы. Даю ссылку на хваранов ( да, это моя прелесть, ее искала везде, где можно именно на родном языке для них, без сабов и озвучки)) Хвараны
Однако, если порыться, то можно найти и другие, не только исторические.

Пы Сы. сабы там можно перевести на другой язык или вообще отключить на гхыр)

@темы: корейский язык, ссылки

Пылающий меч

главная