Прочитайте, как обстоят дела у сайта Дневников и как вы можете помочь!
×
19:00 

что-то вроде пзздравления)

Мори Сэйдзюро
Что-то с чем-то
Mary J. Falconnor у тебя день рождения( раз палишься, тогда поздравляю :tort:
Не хочу быть банальной в своих поздравлениях, и надеюсь, что эта небольшая статья о корейском языке будет хоть немного полезна)
Ну а вдруг))

Обращения в корейском языке

Корейский язык, так же, как и японский требует знания, как правильно обратиться к тому или иному человеку Для этого важно знать социальный, семейный статус человека, то, в каких вы с ним отношениях находитесь. В общем, все сложно. Хотя, к счастью, разобраться вполне можно. Если постараться.
Итак, самый стандартный, который подходит практически в любой ситуации( по крайней мере, во всех учебниках именно его эксплуатируют), так сказать, аналог японского san -씨. Подходит как мужчинам так и женщинам.
Что там еще есть среди пересекающегося с японским. Ну, например, обращение к младшим мальчикам будет звучать примерно так же, как и в Японском варианте - 군. Правда же, похоже?) Но раз есть обращение к мальчикам, то ест ьи обращение к девочкам, которые вас моложе – 양 Это уже не так на японское тян похоже)
К молодым девушкам, если они незамужние можно обращаться- 처녀 Это переводится именно так же( незамужняя)) Есть еще один вариант,спертый у американцев, а от них у англичан – 미스 Это мисс, если вдруг непонятно. Вот так исковеркали иностранное слово. Не понимаю, правда, зачем оно им нужно, когда у них свои есть, национальные
В деловой сфере, точнее, в сфере услуг, например, в ресторане,в магазине можно встретить такое обращение( к официанткам, если вдруг) 아가씨. Странное дело, первые два слога знают ребенок, а последнее, как уже известно, госпожа. И что выходит — госпожа ребенок? М-да, низзя мне заниматься лингвистическими выкрутасами))
Да, не могу удержаться, ибо помешана на исторических дорамах, поэтому это обращение все же воткну сюда. Хоть оно не к селу ни к городу - 장군 . Раньше это означало что-то вроде полководца, главного военного, а теперь это легко переводится как генерал на западный манер. Именно это слово будет стоять рядом с такими именами, как Чхве Ён, Ли Сонге и другими)
А теперь, если вы желаете усилить эффект вежливости, то можно к имени, к титулу, к обращению добавить частицу - 님 Это будет нечто вроде сама.
Например, просто директор будет звучать - 사장, но так к директору обращаться не очень вежливо, надо добавить этот суффикс вежливости, чтобы получилось нечто вроде — уважаемый директор( ну как-то так, можно и с большим пиететом) 사장 님 Если кто-то читал манхву Ноблесс( она пришла в голову, ибо я ее сейчас читаю), то к Франкенштейну обращаются именно так))
А теперь еще два слова с таким же суффиксом - 선생님 и 선배님 Первое означает учитель, т оже самое, что и японский сенсей. Кстати, и уважаемых людей тоже вполне можно назвать учителем( наставником,скорее)). Второе слово нечто аналогичное японскому — семпай. Только еще более уважительно. Если вам знакома Императрица Ки, то именно Талтал, который Токто, обращался к своему дяде — сначала просто 선배, когда тот стал капитаном дворцовой стражи( если переводчики не напутали, надо будет найти время и просмотреть этот сериал на корейском) , а затем и 선배님, когда дядя уже стал великим канцлером.
Ну раз уж заговорили о начальниках, то надо намекнуть, как обращаться к подчиненному - 과장 Однако, если ваш подчиненный вас старше по возрасту, и просто так не удобно называть,можете добавить пресловутую частицу вежливости)
Разумеется, это далеко не полный список всего того, до чего додумались корейцы. Там и разные виды тетушек, дядь, дочерей, обращений мужа к жене и наоборот, обращений родителей к детям и тоже наоборот. Секретарь имеет свое обращение, кассир другое, менеджер тоже требует, чтобы к нему обращались особенно. И далее, далее, далее. Есть и не очень приличные обращения типа очкарик, толстяк, шпала( а что делать, даже в Корее это не такая уж и редкость, хотя казалось бы, страна культурная))
К водителям, полицейским, продавцам, пасторам и прочим лицам разных профессий можно добавлять к названию профессия частицу 님
Ее можно добавлять даже к обращению к родителям, старшим братьям и сестрам, да к чему угодно, если вы желаете проявить уважение.
Скажу по секрету, то к имени тоже можно, ага))

@темы: иностранные языки, друзья

URL
Комментарии
2016-06-02 в 20:47 

Siddha Wildheart
凜と生きれば生き辛くとも、孤独の中に紅色の花
Уииии, спасибо огромное! :inlove::heart: Я не делаю отдельного поста для поздравляшек, да, но всегда им рада :dance2:

2016-06-03 в 17:50 

Мори Сэйдзюро
Что-то с чем-то
Mary J. Falconnor, пожалуйста:jump:
ну я просто, если знаю, что человеку нравится, все же стараюсь как-то это дело отметить))
:friend2:

URL
   

Пылающий меч

главная