Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
18:46 

Сиджо

Мори Сэйдзюро
Что-то с чем-то
Рылась в поисках поэзии, корейской. Рылась-рылась, и тут мне пришло в голову, а ведь сиджо чем-то напоминают хокку. Сиджо это форма малой поэзии, как можно найти в умных учебниках. По-корейски она пишется в три строки, на русский чаще всего переводится шестью строчками. Дело в том, что каждая строчка обычно разбивается на две части. Некоторые говорят - сиджо, некоторые - сичжо. Но, все-таки более правильный вариант - первый. Но это так, между делом.
Так вот, рылась я на просторах корейского интернета и нашла одного из самых видных представителей Сиджо - Юн Сондо, у него еще одно из прозвищ - Косан. Он жил, дай Будда памяти на цифры, в шестнадцатом веке, вроде бы. Хотя, поговаривают, что сиджо в настоящее время, то есть, начиная с двадцатого века, начало возрождаться. Кстати, сами корейцы относят сиджо е песням. Но я послушала, и что-то поняла, что не доросла еще до того, чтобы слушать. А вот почитать - пожалуйста)

내벗이 몇인가 하니 수석(水石)과 송죽(松竹)이라
동산(東山)에 달 오리니 그 더욱 반갑구나
두어라 이 다섯2밖에 또 더하여 무엇하리.
Мне друзья: бамбук зеленый,
Речка, камень и сосна.
А когда луна восходит,
Счастлив я тогда вдвойне.
И поверьте, мне не надо
Больше никаких друзей.

구름 빚이 깨끗다 하나 검기를 자주 한다.
바람 소리 맑다 하나 그칠 적이 많구나
조코도 그칠 이 없기는 물 뿐인가 하노라.
РЕЧКА
Цвет облаков прекрасен, говорят,
Но иногда и он бывает черен.
Чист голос ветра, люди говорят,
Но голос тот нередко замолкает,
И кажется, на свете лишь вода
Всегда прекрасна и всегда струится.

더우면 꽃 피고, 추우면 잎10 지거늘
솔11아 너는 어찌 눈서리를 모르느냐
구천(九泉)의 뿌리 곧은 줄을 그로 하여 아노라.
СОСНА
Если жарко - цветы зацветут,
Если холодно - лист опадает.
Отчего же, сосна, для тебя
Не страшны ни метели, ни иней?
Знаю: крепкие корни твои
В царство мертвых проникли глубоко...

Пы Сы. Перевод Анны Ахматовой.
Пы пы Сы. Здесь тоже фиксированное число слогов, но яне поняла. то ли дело касается иероглифов, то ли хангыля. Но, скорее всего, иероглифов, ибо тогда еще хангыля просто не знали.
И да, иероглифы я не стерла, интересно посмотреть, как они совпадают с японскими))

@темы: корея

URL
Комментарии
2017-05-16 в 23:35 

Siddha Wildheart
дочь костров с тигровой лилией на гербе (с) Морнэле
Вау, Ахматова, походу, переводчик со всех языков) У неё и "Лисао" Цюй Юаня было, и куча всякого с европейских языков... Вот мне интересно теперь, она ведь, наверно, делала литобработку чьего-то подстрочника, а то и вторичный перевод? Ну не помню я, чтобы она владела корейским и китайским!

2017-05-17 в 17:16 

Мори Сэйдзюро
Что-то с чем-то
L_Roche, скорее всего, и в наше время корейский язык мало кто знает, а уж тогда-а, когда Корея была замкнутой страной, так вообще. Только вот откуда она могла найти первичный перевод, до сих пор голову ломаю. Может, от французов, их миссионеров корейцы не трогали, хм...

URL
2017-05-17 в 20:52 

Siddha Wildheart
дочь костров с тигровой лилией на гербе (с) Морнэле
Мори Сэйдзюро, Может, от французов, их миссионеров корейцы не трогали, хм...
Кстати, как вариант - французский она знала вроде. Эх, скверное дело - вторичные переводы, но иногда это единственный способ ознакомиться с чем-то, для чего не нашлось первичного переводчика :(

Кстати, сами корейцы относят сиджо е песням. Но я послушала, и что-то поняла, что не доросла еще до того, чтобы слушать
А там всё очень уныло, как японские придворные песнопения?)

2017-05-18 в 16:55 

Мори Сэйдзюро
Что-то с чем-то
L_Roche, согласна, я сама не очень люблю вторичные переводы, точнее, вообще не люблю(
но, бывает, деваться некуда, и усе.

как японские придворные песнопения?)
вот их я, как раз не видела) Но смысл в том, что сидит тетенька или дяденька, и ка-а-ак затянет, воистину заунывное и печальное, просто слов не разобрать, и я чуть не подхрюкиваю, засыпая)

URL
2017-05-18 в 21:35 

Siddha Wildheart
дочь костров с тигровой лилией на гербе (с) Морнэле
Мори Сэйдзюро, вот их я, как раз не видела) Но смысл в том, что сидит тетенька или дяденька, и ка-а-ак затянет, воистину заунывное и печальное, просто слов не разобрать, и я чуть не подхрюкиваю, засыпая)
Я как-то слышал в типа каноничном исполнении Умиюкабу. Это песня, которая взята из очень старого стихотворения, кажется, 10 века, и у неё есть как музыка 30-х годов, очень пафосная и милитаристская, так и что-то классическое. Вот классическое было жесть)) Как ты описала. Под треньканье и бреньканье оооочень медленно и устрашающим голосом поют пять строчек)
Не, я люблю японцев, но иногда их музыка меня сводит с ума просто)

2017-05-19 в 17:32 

Мори Сэйдзюро
Что-то с чем-то
L_Roche, да еще и на полчаса затянут)) это же надо умудриться))
стыдно признаться, но я тоже люблю что-то пободрее)

URL
   

Пылающий меч

главная