Попался мне водном дневнике некий жутко интересный опус - письмо 정탁(Джонтхака), написано в эпоху Чосон судя по всему на ханмуне( поясняю, Ханмун, правильное начертание букв, смешанное письмо из ханчи и хангыля. примерно, как в Японии современное письмо) К счастью, все иероглифы переведены на хангыль. Я с восторгом вгрызаясь в знакомую речь, поняла, что у меня кажется голова пухнет. Даже переведенный, текст остается каким-то трудно читаемым. такие длинные предложения размером в абзац. То есть, пока дочитаешь абзац, в смысле, предложение, то забудешь уже то, что было в начале. Но это ничего, как и то, что многое там в самом предложении повторяется. Дескать, вот тетушка ( в скобочках там написано - Ли Сунсин) призналась в результате допроса в самых скверных делах. И этот грех не имеет оправдания, ничем его нельзя замолить( ну конечно, другими словами) и так далее. Повторяется витиевато несколько раз. В общем, я подумала, обязательно напишу перевод в русском вольном переводе. вряд ли сумею подстроить под нашу древнюю или старинную речь, но хотя бы смысл передать)
Думаю, может, кому и будет интересно посмотреть письмо из самой настоящей корейской старины)