Как я уже говорила, я сейчас смотрю сериал Хвараны, о хваранах я писала уже целую статью, но скорее всего, к этой теме еще вернусь, ибо поковырявшись в корейских источниках, нашла много интересного. Но суть не в этом.
Итак, в дораме есть один персонаж по имени - 반류 В чем проблема?
Сейчас поясню
Дело в том, что в русском переводе дорамы его называли то Паллю, то Панрю. Не принимая св расчет диалектизмы (да-да, в Корее тоже есть диалекты, например, выговор южных провинций), правильным будет первый вариант. поскольку в корейской орфоэпии, если не ошибаюсь в термине, сочетание ㄴ +ㄹ будет читаться, как удвоенная ㄹ
Приведу еще пару примеров, так сказать, для закрепления.
신라 - читается не Синра (Щинра), а Силла. (одно из трех государств древней Кореи)
연락 - Ёллак, а не ёнрак (можно сказать, сообщение а так - контакт, связь)