18:46

Сиджо

не печалься, не сдавайся. улыбайся!
Рылась в поисках поэзии, корейской. Рылась-рылась, и тут мне пришло в голову, а ведь сиджо чем-то напоминают хокку. Сиджо это форма малой поэзии, как можно найти в умных учебниках. По-корейски она пишется в три строки, на русский чаще всего переводится шестью строчками. Дело в том, что каждая строчка обычно разбивается на две части. Некоторые говорят - сиджо, некоторые - сичжо. Но, все-таки более правильный вариант - первый. Но это так, между делом.
Так вот, рылась я на просторах корейского интернета и нашла одного из самых видных представителей Сиджо - Юн Сондо, у него еще одно из прозвищ - Косан. Он жил, дай Будда памяти на цифры, в шестнадцатом веке, вроде бы. Хотя, поговаривают, что сиджо в настоящее время, то есть, начиная с двадцатого века, начало возрождаться. Кстати, сами корейцы относят сиджо е песням. Но я послушала, и что-то поняла, что не доросла еще до того, чтобы слушать. А вот почитать - пожалуйста)
сиджо

@темы: корея

Комментарии
16.05.2017 в 23:35

je surmonterai tout
Вау, Ахматова, походу, переводчик со всех языков) У неё и "Лисао" Цюй Юаня было, и куча всякого с европейских языков... Вот мне интересно теперь, она ведь, наверно, делала литобработку чьего-то подстрочника, а то и вторичный перевод? Ну не помню я, чтобы она владела корейским и китайским!
17.05.2017 в 17:16

не печалься, не сдавайся. улыбайся!
L_Roche, скорее всего, и в наше время корейский язык мало кто знает, а уж тогда-а, когда Корея была замкнутой страной, так вообще. Только вот откуда она могла найти первичный перевод, до сих пор голову ломаю. Может, от французов, их миссионеров корейцы не трогали, хм...
17.05.2017 в 20:52

je surmonterai tout
Мори Сэйдзюро, Может, от французов, их миссионеров корейцы не трогали, хм...
Кстати, как вариант - французский она знала вроде. Эх, скверное дело - вторичные переводы, но иногда это единственный способ ознакомиться с чем-то, для чего не нашлось первичного переводчика :(

Кстати, сами корейцы относят сиджо е песням. Но я послушала, и что-то поняла, что не доросла еще до того, чтобы слушать
А там всё очень уныло, как японские придворные песнопения?)
18.05.2017 в 16:55

не печалься, не сдавайся. улыбайся!
L_Roche, согласна, я сама не очень люблю вторичные переводы, точнее, вообще не люблю(
но, бывает, деваться некуда, и усе.

как японские придворные песнопения?)
вот их я, как раз не видела) Но смысл в том, что сидит тетенька или дяденька, и ка-а-ак затянет, воистину заунывное и печальное, просто слов не разобрать, и я чуть не подхрюкиваю, засыпая)
18.05.2017 в 21:35

je surmonterai tout
Мори Сэйдзюро, вот их я, как раз не видела) Но смысл в том, что сидит тетенька или дяденька, и ка-а-ак затянет, воистину заунывное и печальное, просто слов не разобрать, и я чуть не подхрюкиваю, засыпая)
Я как-то слышал в типа каноничном исполнении Умиюкабу. Это песня, которая взята из очень старого стихотворения, кажется, 10 века, и у неё есть как музыка 30-х годов, очень пафосная и милитаристская, так и что-то классическое. Вот классическое было жесть)) Как ты описала. Под треньканье и бреньканье оооочень медленно и устрашающим голосом поют пять строчек)
Не, я люблю японцев, но иногда их музыка меня сводит с ума просто)
19.05.2017 в 17:32

не печалься, не сдавайся. улыбайся!
L_Roche, да еще и на полчаса затянут)) это же надо умудриться))
стыдно признаться, но я тоже люблю что-то пободрее)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail