не печалься, не сдавайся. улыбайся!
Хочу немного поговорить о членах семьи в Корее
Точнее, о том. как они называются
В Японии, например, к своим родственникам обращаются одним образом, а чужим иначе. В Корейском языке же к старшему брату или сестре обращаются по-разному мальчики и девочки. Если вы мальчик, то старший брат для вас будет - 형 (хён), а старшая сестра - 누나. Но если вы девочка, то вы старшего брата будете называть - 오빠 (оппа), а старшая сестра для вас будет - 언니 (онни). Причем, вы и подругу можете называть онни или нуна, как и друга - хён. Однако, вполне можно и своего бойфренда называть - оппа, им это нравится. почему-то.
Кстати, в той дораме, которую я сейчас смотрю (увы, приходится с сабами, без сабов не могу найти) почему-то в сабах пишут вместо онни, унни. Хортя там четко произносят онни. Наверное, снова с английского перевод.
И еще именно поэтому в гендерных интригах парни обижаются, что девушки их называют хёнами. Это же так не женственно, а они очень чутко относятся к тому, что связано с отношениями и чувствами, но их можно понять, при таком перекосе в сторону парней.
Точнее, о том. как они называются
В Японии, например, к своим родственникам обращаются одним образом, а чужим иначе. В Корейском языке же к старшему брату или сестре обращаются по-разному мальчики и девочки. Если вы мальчик, то старший брат для вас будет - 형 (хён), а старшая сестра - 누나. Но если вы девочка, то вы старшего брата будете называть - 오빠 (оппа), а старшая сестра для вас будет - 언니 (онни). Причем, вы и подругу можете называть онни или нуна, как и друга - хён. Однако, вполне можно и своего бойфренда называть - оппа, им это нравится. почему-то.
Кстати, в той дораме, которую я сейчас смотрю (увы, приходится с сабами, без сабов не могу найти) почему-то в сабах пишут вместо онни, унни. Хортя там четко произносят онни. Наверное, снова с английского перевод.
И еще именно поэтому в гендерных интригах парни обижаются, что девушки их называют хёнами. Это же так не женственно, а они очень чутко относятся к тому, что связано с отношениями и чувствами, но их можно понять, при таком перекосе в сторону парней.
они не обижаются, они ржут с этого х) это как если девушка начинает говорить в мужском роде что в некоторых тусовках, например тусовках анимешников, довольно модно
насчет унни - потому что в корейском звук между у и о 언니
Однако, вполне можно и своего бойфренда называть - оппа, им это нравится. почему-то. опппааааааа XD
кстати. конечно по реалу судить сложно, но в манхве бывает что оппой девушка парня не зовет. если он ее старше, она его зовет: сонбэ. так что думаю тоже от человека зависит
и еще - если человек иностранец, то скорее всего к нему не будут обращаться хён потому что это очень близкое обращение и чисто для своих.
вот мне как-то раз попалось видео на эту тему: youtu.be/1ZK--VMqea8
и еще. думаю в современных реалиях иногда с обращениями экспериментируют. есть например дорама Хилер, в которой вообще обращения просто перемешаны х) там как минимум три раза встречается неправильное обращение (ну, неправильное с точки зрения официальных норм)
о, а мне в дорамах постоянно попадается, когда обижаются) Сразу такие заявы - не называй меня хёном, и т д)
корейском звук между у и о
Да, я знаю, но все-таки наши учителя говорили, что это именно - о, и там так, насколько я помню произносится нижнее о
(я как раз зависаю на сайте школы Седжонга, это корейский сайт, и там четко это слышно)
сонбэ
семпа-а-ай))
наверное, боится, что ее неправильно поймут)
неправильное обращение
Это да, помню)
Но фильм это фильм, а вот как в жизни, это будет видно) Все-таки и у нас далеко не всегда соблюдают нормы произношения, грамматики, вежливости, и вполне может быть, что изучающий корейский язык говорят правильнее, чем сами носители.
Хотя я бы не отказалась, если бы у нас тоже ввели обращения, пусть не сударь или господин, но что-нибудь такое, для вежливости)
И да, спасибо за ссыль, я обязательно гляну, мне тоже любопытно))
ну мне такое вроде не попадалось. а там где попадалось там как раз раздражение было потому что девушке тупо звать парня хёном
Да, я знаю, но все-таки наши учителя говорили, что это именно - о, и там так, насколько я помню произносится нижнее о
может и так. ну то есть я знаю что второе о ближе к у куда сильнее, но этот звук тоже не совсем как о произносится х)))
и там четко это слышно) (с)
слышно О отдельно или именно в слове? отдельно звуки могут читать и непохоже на произношение в слове. взять хоть согласные. в корейском они вообще произносятся иначе
наверное, боится, что ее неправильно поймут)
нет, она с ним встречается
отя я бы не отказалась, если бы у нас тоже ввели обращения, пусть не сударь или господин, но что-нибудь такое, для вежливости)
у нас есть и так : девушка, женщина, молодой человек, мужчина. и тоже все завязано на поле х) а всякие товарищи-господа уже были и ну их нафиг, только смысл слов испортили. особенно касательно товарищей. аж передергивает теперь
да, но не тогда. когда она притворяется парнем)
именно в слове?
ой не, мы хангыль не заучивали на звучание, сразу учили по букварям читать, и произносить тоже, и оно как-то так выскакивает машинально, поэтому я и не люблю транслитеровать на кириллицу или латиницу, получается какая-то гадость не похожая. поэтому меня несколько раздражает, когда всех этих аджума, хёнов, аджосси и прочих не переводят, у нас же есть аналоги в русских словах ( хотя, я же не переводчик, нас просто учили понимать и говорить, ну и читать заодно, куда же без этого))
нет, она с ним встречается
тогда странно
девушка, женщина, молодой человек, мужчина.
а меня такое обращение раздржает. словно ты официантка и тебя клиент зовет, бррр
вроде- «девушка, а что у нас в меню»((
и оно как-то так выскакивает машинально, поэтому я и не люблю транслитеровать на кириллицу или латиницу
тут я согласна. эти системы Палладия, Поливанова и прочие - просто атас. ну и вообще кто что слышит так и пишет, в итоге выходят очень разные слова XD
тогда странно
просто она вежливая девушка х))
хорошо хоть не сонбэ-ним
а меня такое обращение раздржает. словно ты официантка и тебя клиент зовет, бррр
вроде- «девушка, а что у нас в меню»((
а мне нравится XD но вообще идеальный вариант говорить всем: 이봐요 - эй
или просто самодовольный и зарвавшийся типчик, увы, но среди них такое встречается(
ну и вообще кто что слышит так и пишет, в итоге выходят очень разные слова XD
Кстати, я сообразила, там просто, когда букву «о» произносишь, то губы не округляешь. как мы со своей делаем, а как-будто говоришь «у». Вот и выходит какая-то непонятная буква, то есть, звук)
Да еще переводчики ломают копья в спорах, кому как писать. А вот и никак) имена еще более-менее можно русифицировать, и то не всегда удается. Ох, помню, как дедушка злился, когда понял, как его фамилию переврали. Дескать, это не наша фамилия, да и я сама сталкивалась с тем, что перевирают, хотя казалось бы - две буквы, что тут сложного?! Так нет, перевранную фамилию снова перевирать)
хорошо хоть не сонбэ-ним
ну почему, вот их фанатки называют своих идолов Талтал-ним, например))
Но так то фанатки, ага.
А любимого парня все-таки называть лучше так, как ему нравится)
идеальный вариант
Я бы предпочла спросить, если есть возможность. Эй, как-то тоже не слишком вежливо
Но в России с этим проще, согласна)