19:25

не печалься, не сдавайся. улыбайся!
Хочу немного поговорить о членах семьи в Корее
Точнее, о том. как они называются
В Японии, например, к своим родственникам обращаются одним образом, а чужим иначе. В Корейском языке же к старшему брату или сестре обращаются по-разному мальчики и девочки. Если вы мальчик, то старший брат для вас будет - 형 (хён), а старшая сестра - 누나. Но если вы девочка, то вы старшего брата будете называть - 오빠 (оппа), а старшая сестра для вас будет - 언니 (онни). Причем, вы и подругу можете называть онни или нуна, как и друга - хён. Однако, вполне можно и своего бойфренда называть - оппа, им это нравится. почему-то.
Кстати, в той дораме, которую я сейчас смотрю (увы, приходится с сабами, без сабов не могу найти) почему-то в сабах пишут вместо онни, унни. Хортя там четко произносят онни. Наверное, снова с английского перевод.
И еще именно поэтому в гендерных интригах парни обижаются, что девушки их называют хёнами. Это же так не женственно, а они очень чутко относятся к тому, что связано с отношениями и чувствами, но их можно понять, при таком перекосе в сторону парней.

@темы: корейский язык

Комментарии
10.09.2017 в 19:51

Yukimura: Hey, how long do you think all three of us can be together like this? -- Sanada: We’ll be together forever, if that’s what you want.
И еще именно поэтому в гендерных интригах парни обижаются, что девушки их называют хёнами.
они не обижаются, они ржут с этого х) это как если девушка начинает говорить в мужском роде что в некоторых тусовках, например тусовках анимешников, довольно модно
насчет унни - потому что в корейском звук между у и о 언니

Однако, вполне можно и своего бойфренда называть - оппа, им это нравится. почему-то. опппааааааа XD

кстати. конечно по реалу судить сложно, но в манхве бывает что оппой девушка парня не зовет. если он ее старше, она его зовет: сонбэ. так что думаю тоже от человека зависит

и еще - если человек иностранец, то скорее всего к нему не будут обращаться хён потому что это очень близкое обращение и чисто для своих.
вот мне как-то раз попалось видео на эту тему: youtu.be/1ZK--VMqea8

и еще. думаю в современных реалиях иногда с обращениями экспериментируют. есть например дорама Хилер, в которой вообще обращения просто перемешаны х) там как минимум три раза встречается неправильное обращение (ну, неправильное с точки зрения официальных норм)
10.09.2017 в 19:59

не печалься, не сдавайся. улыбайся!
I_love_life, они ржут с этого х)
о, а мне в дорамах постоянно попадается, когда обижаются) Сразу такие заявы - не называй меня хёном, и т д)
корейском звук между у и о
Да, я знаю, но все-таки наши учителя говорили, что это именно - о, и там так, насколько я помню произносится нижнее о
(я как раз зависаю на сайте школы Седжонга, это корейский сайт, и там четко это слышно)

сонбэ
семпа-а-ай))
наверное, боится, что ее неправильно поймут)
неправильное обращение
Это да, помню)
Но фильм это фильм, а вот как в жизни, это будет видно) Все-таки и у нас далеко не всегда соблюдают нормы произношения, грамматики, вежливости, и вполне может быть, что изучающий корейский язык говорят правильнее, чем сами носители.
Хотя я бы не отказалась, если бы у нас тоже ввели обращения, пусть не сударь или господин, но что-нибудь такое, для вежливости)
10.09.2017 в 20:00

не печалься, не сдавайся. улыбайся!
Кстати. я сталкивалась с девочкой, которая своего брата называла как раз хёном. Меня это жутко поразило, но это все-таки исключение)
И да, спасибо за ссыль, я обязательно гляну, мне тоже любопытно))
10.09.2017 в 20:08

Yukimura: Hey, how long do you think all three of us can be together like this? -- Sanada: We’ll be together forever, if that’s what you want.
Мори Сэйдзюро, о, а мне в дорамах постоянно попадается, когда обижаются) Сразу такие заявы - не называй меня хёном, и т д)
ну мне такое вроде не попадалось. а там где попадалось там как раз раздражение было потому что девушке тупо звать парня хёном

Да, я знаю, но все-таки наши учителя говорили, что это именно - о, и там так, насколько я помню произносится нижнее о
может и так. ну то есть я знаю что второе о ближе к у куда сильнее, но этот звук тоже не совсем как о произносится х)))
и там четко это слышно) (с)
слышно О отдельно или именно в слове? отдельно звуки могут читать и непохоже на произношение в слове. взять хоть согласные. в корейском они вообще произносятся иначе

наверное, боится, что ее неправильно поймут)
нет, она с ним встречается

отя я бы не отказалась, если бы у нас тоже ввели обращения, пусть не сударь или господин, но что-нибудь такое, для вежливости)
у нас есть и так : девушка, женщина, молодой человек, мужчина. и тоже все завязано на поле х) а всякие товарищи-господа уже были и ну их нафиг, только смысл слов испортили. особенно касательно товарищей. аж передергивает теперь
11.09.2017 в 19:59

не печалься, не сдавайся. улыбайся!
I_love_life, девушке тупо звать парня хёном
да, но не тогда. когда она притворяется парнем)

именно в слове?
ой не, мы хангыль не заучивали на звучание, сразу учили по букварям читать, и произносить тоже, и оно как-то так выскакивает машинально, поэтому я и не люблю транслитеровать на кириллицу или латиницу, получается какая-то гадость не похожая. поэтому меня несколько раздражает, когда всех этих аджума, хёнов, аджосси и прочих не переводят, у нас же есть аналоги в русских словах ( хотя, я же не переводчик, нас просто учили понимать и говорить, ну и читать заодно, куда же без этого))

нет, она с ним встречается
тогда странно

девушка, женщина, молодой человек, мужчина.
а меня такое обращение раздржает. словно ты официантка и тебя клиент зовет, бррр
вроде- «девушка, а что у нас в меню»((
11.09.2017 в 20:18

Yukimura: Hey, how long do you think all three of us can be together like this? -- Sanada: We’ll be together forever, if that’s what you want.
Мори Сэйдзюро, тут неясно - парень в курсе что она девушка? если да, то естественно что его раздражает. если нет, то ..странный парень XD ну может он не считает ее достаточно близкой, чтобы она звала его хеном. пусть зовет хён-ним

и оно как-то так выскакивает машинально, поэтому я и не люблю транслитеровать на кириллицу или латиницу
тут я согласна. эти системы Палладия, Поливанова и прочие - просто атас. ну и вообще кто что слышит так и пишет, в итоге выходят очень разные слова XD

тогда странно
просто она вежливая девушка х))
хорошо хоть не сонбэ-ним

а меня такое обращение раздржает. словно ты официантка и тебя клиент зовет, бррр
вроде- «девушка, а что у нас в меню»((

а мне нравится XD но вообще идеальный вариант говорить всем: 이봐요 - эй
12.09.2017 в 18:28

не печалься, не сдавайся. улыбайся!
I_love_life, тут неясно - парень в курсе что она девушка? если да, то естественно что его раздражает. если нет, то ..странный парень XD ну может он не считает ее достаточно близкой, чтобы она звала его хеном. пусть зовет хён-ним
или просто самодовольный и зарвавшийся типчик, увы, но среди них такое встречается(
ну и вообще кто что слышит так и пишет, в итоге выходят очень разные слова XD
Кстати, я сообразила, там просто, когда букву «о» произносишь, то губы не округляешь. как мы со своей делаем, а как-будто говоришь «у». Вот и выходит какая-то непонятная буква, то есть, звук)
Да еще переводчики ломают копья в спорах, кому как писать. А вот и никак) имена еще более-менее можно русифицировать, и то не всегда удается. Ох, помню, как дедушка злился, когда понял, как его фамилию переврали. Дескать, это не наша фамилия, да и я сама сталкивалась с тем, что перевирают, хотя казалось бы - две буквы, что тут сложного?! Так нет, перевранную фамилию снова перевирать)

хорошо хоть не сонбэ-ним
ну почему, вот их фанатки называют своих идолов Талтал-ним, например))
Но так то фанатки, ага.
А любимого парня все-таки называть лучше так, как ему нравится)

идеальный вариант
Я бы предпочла спросить, если есть возможность. Эй, как-то тоже не слишком вежливо
Но в России с этим проще, согласна)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail