не печалься, не сдавайся. улыбайся!
Итак, я уже прочно облюбовала рубрику корейский язык для детей (на корейском языке). помнится, мне уже пару раз попадались словосочетания, которые в зависимости от того, как они пишутся - слитно или раздельно, меняли значение. Так было с ночным гостем, так было с мышиным хвостом.
Теперь я нашла еще одно, уже, правда, не такое веселое - 큰집 (кхын чип)
если его написать раздельно, тогда получится буквальное значение - большой дом
А вот если слитно, тогда это, наверное, будет переносное значение, ибо это уже дом старшего брата.
Пы Сы. Что-то я уже начинаю люто жалеть, что корейцы перешли чисто на хангыль, для чтения это удобно, угу. Но вот порой так сложно понять, какое из значений они имели в виду ( например, если человек скажет - 차를 마시다, чхарыль масида, пить чай, то понятно, что это не пить машину , они так вот запросто машину сокращают с чадоньчха) Но бывают такие фразы, которые можно с одинаковым успехом перевести то так, то эдак. Хорошо, что в некоторых источниках все-таки указывают в скобочках иероглифическое написание).
Теперь я нашла еще одно, уже, правда, не такое веселое - 큰집 (кхын чип)
если его написать раздельно, тогда получится буквальное значение - большой дом
А вот если слитно, тогда это, наверное, будет переносное значение, ибо это уже дом старшего брата.
Пы Сы. Что-то я уже начинаю люто жалеть, что корейцы перешли чисто на хангыль, для чтения это удобно, угу. Но вот порой так сложно понять, какое из значений они имели в виду ( например, если человек скажет - 차를 마시다, чхарыль масида, пить чай, то понятно, что это не пить машину , они так вот запросто машину сокращают с чадоньчха) Но бывают такие фразы, которые можно с одинаковым успехом перевести то так, то эдак. Хорошо, что в некоторых источниках все-таки указывают в скобочках иероглифическое написание).